Šie piemēri no latviešu valodas tekstu korpusa ir atlasīti automātiski un var būt neprecīzi.
- Tā tapa jau otrais " Prolegomenu" un " Praktiskā prāta kritikas" izdevums ( šoreiz ar lieliskas literārās redaktores - Indras Ozoliņas - palīdzību).
- Taču, neraugot šīs terminoloģiskās atšķirības, arī " Prolegomenu" un " Spriestspējas kritikas" tulkojumi sirgst ar to pašu sērgu, kas piemita " Praktiskā prāta kritikai".
- Kantam veltītais darbs sastāv no 14 daļām ( koks un audekls, grafīts un akvarelis), bet galveno, viskonceptuālāko daļu veido grafiks, kurā uz horizontālās ass atlikti " Prolegomenu" paragrāfu numuru, bet uz vertikālās tievos stabiņos - kā varam izlasīt zem darba nosaukuma - " teksta saprotamība" un gūtais " gandarījums".
- Par viskonceptuālāko to saucu ne jau tāpēc, ka grafiki, kartes un tamlīdzīgi izteiksmes līdzekļi ir iecienīti kopš konceptuālisma rašanās 60. gados, un ne jau tāpēc, ka ar interesi atšķīru " Tīrā prāta" ēnā palikušo " Prolegomenu" 49. paragrāfu, kas uz mākslinieku atstājis vislielāko iespaidu un kurā, starp citu, rakstīts ( citēju tiem, kam nav pie rokas tulkojums latviešu valodā): " .. jo ar citiem priekšmetiem, nevis ar tiem, kuri pieder pie iespējamās pieredzes, mums nav darīšana tieši tāpēc, ka tie nevar būt mums doti nekādā pieredzē, tātad mums tie nav nekas."