Šie piemēri no latviešu valodas tekstu korpusa ir atlasīti automātiski un var būt neprecīzi.
- Septuagintas grieķu teksts ir nedaudz īsāks un tajā ir citādāks satura izkārtojums.
- Tātad, jādomā, ka sengrieķu valodā Septuagintā ir uzrakstīts sekojošais: ‘es esmu esošais’ vai ‘es esmu irošais.’
- Līdz mūsdienām teksts ir nonācis divās līdzīgās, bet atšķirīgās versijās — senebreju un grieķu tulkojumā ( " Septuaginta"), kas joprojām dod teologiem un vēsturniekiem iemeslus dažādām teksta interpretācijām.
- Grieķijā Tuvo Austrumu teksti nav lasīti oriģinālvalodā, un tie nav tulkoti grieķu valodā bez starpniekvalodas pirms hellēnisma laikmeta, kad ebreji iztulkoja Veco Derību ( Septuaginta) un kristieši pierakstīja Jēzus vārdus un izmantoja tos evaņģēlijos grieķu valodā.
- Termins “ diaspora” radās no 5. Mozus gr. 28:25, kur Septuagintā tiek lietots termins “ διασπορᾷ” ( “ δια” - pāri, “ σπορᾷ” - izkaisīts”), tekstā “ καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαιςταῖς βασιλείαις τῆς γῆς”36 - “ tu būsi izkaisītībā visās zemes valstīs”, Tanaha oriģinālā senebreju valodā tiek lietots termins הועזל, kas nozīmē “ attālināti” ( Bībeles tulkojumā latviešu valodā gan tas skan: “ ...